I am very embittered on account of you. [The translation follows the majority of the commentaries and the Midrash, which renders: 'on account of you.'] ... Other commentaries interpret מִכֶּם -- 'more than you' i.e. 'I am more embittered than you [for I have suffered more tragedies than you]' (Rav Arama; Iggeres Shmuel; Malbim).
Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om [24]geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want [25]het is mij veel bitterder dan u; maar de [26]hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan.
24. Hebreeuws, geen man zoudt geworden.
25. Te weten, dat ik van u scheiden moet. Of, dewijl ik nu oud zijnde mijn man en kinderen verloren heb, en gij nog van toekomstige mannen en kinderen troost zult kunnen genieten. Anders: het is mij zeer bitter om uwentwil, of van uwentwege; omdat gij uw mannen hebt verloren, en nu zo ongaarne van mij ook zult worden afgetrokken.
26. Alsof zij zeide: Dewijl het Gods slag, plaag en werk is, dat ik van mijn man en mijn beide zonen beroofd ben, en nu ook uw gezelschap zal verliezen, zo moet ik mij in zijn wil geruststellen; alzo moet gij ook doen.